katakana
|
gomen-nassai |
|
|
A: Dare ga kabin wo warimashita ka? Quem quebrou o vaso? B: Gomen-nassai. Watashi dessu. Desculpe. Fui eu. |
(Atrasando-se ao encontro marcado)A: Ossokunatte, gomen-nassai. Desculpe-me pelo atraso. |
| O termo acima |
| Sujeito Exemplo: • Mário wa ringo wo tabemasu • Mário come a maçã • Dare ga ringo wo tabemasuka. • Quem come a maçã? > Uma das sentenças-padrão representativas de verbo transitivo direto é a [ Sujeito > Na frase, após o objeto direto, usa-se sempre o > Usa-se o > O presente e o futuro tomam a forma > No final das frases interrogativas, normalmente é colocado o Exemplos: • Dare go tyokoreeto wo tabemashita ka. • Quem comeu o bolo de chocolate? • Kinou, watashi wa eiga wo mimashita. • Ontem eu assisti ao filme. |
|
sumimassen |
|
|
|
|
No restauranteA: Sumimassen, shio o totte kudassai. Por favor, passe-me o sal. B: Hai, douzo. Aqui está. |
| A palavra Usa-se o |
|
N1 (Substantivo) |
|
arigatou |
|
|
|
|
Em um casamento:A: Go kekkon omedetougozaimassu. Parabéns pelo seu casamento. B: Arigatougozaimassu. Muito obrigada. |
Outrossim, |
|
|
|
hai / iie |
|
|
|
|
O Sr. Tanaka acabou de cantar a sua música predileta.A: Tanaka-san wa uta ga jôzu dessu ne. Sr. Tanaka, o senhor canta bem! B: Iie, sorehodo demo... Não, nem tanto... A: Karaokê-ga sukidessu ka? Gosta de karaokê? B: Hai, suki des. Sim, gosto. |
|
> No idioma japonês, existe uma fórmula para expressar os verbos de sentimento ou desejo, como gostar, não gostar, desejar, querer: |
|
onegaishimas |
|
|
|
|
Apresentando-se:A: Hajimashite, Tanaka des. Douzo yoroshiku onegaishimas. Muito prazer em conhecê-lo, meu nome é Tanaka. B: Kotirakosso, douzo yoroshiku (onegaishimas) O prazer é meu. |
1) No escritório, quando se pede a alguém para verificar documentos; no correio fala-se 2) 3) |
|
|
|
ganbatte! |
|
|
|
|
A: Raigetsu, shigoto de Nihon e ikimas. No mês que vem, irei ao Japão a trabalho. B: Sou deska. Ganbatte kudasai. Ah, é verdade! Esforce-se, okay! |
| A expressão 1) Nos esportes, quando o jogo está sendo decidido, grita-se dizendo: 2) É usado também para incentivar ou confortar alguém que se encontra desanimado, por algo que não correu bem. Ou também quando algo está prestes a ser concretizado, incentiva-se dizendo: 3) Para a pessoa que por um período trabalha ou estuda sem interrupção usa-se |
|
|
|
aissatsu - cumprimentos |
|
|
|
|
À noite, Paulo, que voltou de viagem, conversa ao telefone com um amigo.Paulo: Konban wa, Paulo des. Boa noite! Sou Paulo. Amigo: Konban wa. Ryokô wa doudeshita ka? Boa noite! Como foi a viagem? Paulo: Tanoshikatta des. Foi muito divertido! |
| 1) Quando nos encontramos de manhã com alguém, até mais ou menos às 10 horas, dizemos: 2) A partir das 10~11 horas, até a tardezinha (5 horas, aproximadamente), quando se encontra com alguém pela primeira vez no dia, diz-se 3) À tarde, quando começa a escurecer, até a hora de dormir, diz-se 4) Se de manhã dissemos |
|
Frases adjetivas |
|
odaijini |
|
|
|
|
Alguém vai ao hospital visitar um doente. Ao despedir-se para ir embora:A: Dewa kaerimas. Odaijini. Já vou indo. Estimo as melhoras. B: Arigatou gozaimas. Muito obrigado! |
| O 1) Dizemos levemente 2) Existem variados usos gramaticais para • Kaze de yassumimas • Vou faltar por estar gripado. • Kaze de ki ga taoremashita • A árvore caiu por causa do vento. 3) Dizemos |
|
|
|
sayonara |
|
| ||
|
| ||
Na despedida, após o trabalho:A: Korekara ressutoran e ikimas. Agora, irei ao restaurante. B: Ah, é? Eu vou para casa. Então, até amanhã. | ||
Exemplos: 1) Pessoas que moram distantes umas das outras e que não poderão se ver por um longo tempo dizem na despedida: 2) Na verdade, 3) Pessoas que se encontram com freqüência no local de trabalho, na prática de esportes ou hobby e que se encontrarão também no dia seguinte, se despedem dizendo | ||
|
| ||
|
Presente |
Futuro |
Pretérito |
|
Afirmativo |
|
|
|
Negativo |
|
|
|
dômo |
|
|
|
|
Sr. Suzuki rodeado de conhecidos é cumprimentado por eles numa festa.A: Suzuki-san, hissashiburidesne. Quanto tempo, sr. Suzuki! Suzuki: Dômo, dômo. Ah! Oi. C: Kekkon shitassoudesne Fiquei sabendo que você se casou. Suzuki: Dômo, dômo. Ah! É... C sussura alguma coisa nos ouvidos do sr. Suzuki. Suzuki: Dõmo, dômo, dômo, dômo Ah... é... bem... (envergonhado) |
|
|
|
tyotto |
|
|
|
|
Diálogo entre um homem e uma mulher.A: Isshoni shokudi demo shimassenka. Que tal jantarmos juntos? B: (mulher) Kyouwa, tyotto... Hoje não dá... |
| Situação 1 - Neste caso dizemos: Situação 2 - Usa-se Situação 3 - Este Obs: Na tradução da resposta de B foi colocado um "não dá" para melhor expressar o significado de "tyotto", não sendo esta uma "tradução" de "tyotto". Após a palavra Em consideração ao parceiro, usa-se a estratégia de não negar de forma direta para não magoá-lo. Mas o parceiro sabe quando o convite é aceito ou recusado. |
|
|
|
dôshite |
|
|
|
|
Diálogo entre o professor e o aluno:A: Dôshite nihongo o benkyô shimaska? Por quê você estuda o japonês? B: Nihonga suki deskara. Porque gosto do Japão. |
| O Na situação 1: Quando dizemos aos colegas da firma que iremos faltar, somos questionados sobre o motivo da falta. Ou quando as pessoas querem que lhes seja explicado o motivo de tomarmos uma determinada atitude, ou ainda, quando se sentem um pouco decepcionados em relação a alguma situação, usam o Na situação 2: Usado para quando se está extremamente surpreso com algo que o companheiro nos diz, totalmente fora de cogitação, motivo pelo qual se pergunta por quê. Na situação 3: Usado quando se quer saber a razão, uma explicação da necessidade de fazer algo, que no caso é estudar japonês. |
|
S1 (razão) |