ANIMES EXTREME: O site com a maior quantidade de animes do brasi

katakana

gomen-nassai

A:
Ah, itai.

Ai! (Que dor!)

B:
Gomen-nassai.
Perdão

A:
Dare ga kabin wo warimashita ka?
Quem quebrou o vaso?

B:
Gomen-nassai. Watashi dessu.
Desculpe. Fui eu.
(Atrasando-se ao encontro marcado)

A:
Ossokunatte, gomen-nassai.
Desculpe-me pelo atraso.
O termo acima é usado em ocasiões em que causamos transtornos ou prejuízos à outra pessoa, quando pisamos-lhe o pé, dentro do metrô; quando quebramos algo de sua propriedade; quando nos atrasamos à hora determinada do encontro, etc. O termo gomen-nassai é usado para pedir desculpas.
• Padrões de Sentenças
Sujeito (wa/ga) - Objeto - Verbo (transitivo)

Exemplo:
• Mário wa ringo wo tabemasu
Mário come a maçã

• Dare ga ringo wo tabemasuka.
Quem come a maçã?

> Uma das sentenças-padrão representativas de verbo transitivo direto é a

[ Sujeito + Objeto + Verbo (transitivo) ]

> Na frase, após o objeto direto, usa-se sempre o

> Usa-se o para o sujeito da oração e no caso dos pronomes interrogativos usa-se o

é o verbo "quebrar" no passado.

> O presente e o futuro tomam a forma lembrando-se que, em japonês, o presente e o futuro são conjugados da mesma maneira.

> No final das frases interrogativas, normalmente é colocado o que corresponde ao ponto de interrogação (?).

Exemplos:

• Dare go tyokoreeto wo tabemashita ka.
Quem comeu o bolo de chocolate?


• Kinou, watashi wa eiga wo mimashita.
Ontem eu assisti ao filme.

sumimassen

Esbarrando em alguém:

A:
Ah! Sumimassen!
Oh! Desculpe-me!

"A" quer ir ao banco, mas não sabe onde é:

A:
Sumimassen, guinkou wa dokodessu ka.
Por favor, onde é o banco?

B:
Assoko desu.
É ali.

No restaurante

A:
Sumimassen, shio o totte kudassai.
Por favor, passe-me o sal.

B:
Hai, douzo.
Aqui está.
A palavra sumimassen é usada para se desculpar (como no caso do gomen-nassai), para expressar agradecimento, mas na maioria das vezes, para pedir um favor a alguém.

Usa-se o sumimassen logo no início da frase, quando se interpela alguém para perguntar o caminho, ou também no restaurante, para pedir para passar o sal, por exemplo.
• Padrões de Sentenças

N1 (Substantivo)
N1 (wa) N2 (dessu)
(N1 é N2)

> N1 expressa uma coisa ou pessoa. N2 expressa o local onde existe (está) a coisa ou pessoa.

> doko (onde) é a palavra usada quando não se sabe onde se localiza a coisa ou pessoa.

> Nas frases interrogativas, coloca-se o ka no final da frase.

Veja os exemplos:
1)
• Paulo-san wa doko dessu ka.
Onde está o (sr.) Paulo?


• Paulo-san wa jimusho dessu.
O (senhor) Paulo está no escritório

2)
• Otearai wa doko dessu ka.
Onde fica o toalete?


• (Otearai wa) nikai dessu.

(O toalete) fica no segundo andar.

3)
• Kyoukai wa doko dessu ka.
Onde fica a igreja?


• (Kyoukai wa) soko dessu.
• (A igreja) é aí.

arigatou

Alguém lhe oferecendo lugar no metrô:

A:
Douzo.
Por favor.

B:
Arigatou.
Obrigado

A:
Douitashimashite.
Não há de quê. / De nada.

Oferecendo presente de aniversário a Mirian:

A:

Mirian-san otanjoubi omedetou. Kore, purezento.
Feliz aniversário, Mirian! Aqui está o presente.

B:
Arigatou.
Obrigada.

Em um casamento:

A:
Go kekkon omedetougozaimassu.
Parabéns pelo seu casamento.

B:
Arigatougozaimassu.
Muito obrigada.
, (arigatou = obrigado) é uma palavra de agradecimento dita à pessoa que, numa atitude gentil, nos cede o assento no metrô ou ônibus, ou nos ajuda no transporte de bagagens pesadas. Como resposta a , dizemos (douitashimashite = não há de quê / de nada) ou, às vezes, simplesmente (iie = por nada), que significa não ter sido nada tão grandioso.

Outrossim, (omedetou = parabéns) é uma palavra de felicitação à pessoa que aniversaria, que ingressa na faculdade ou vence um jogo. Em casamentos ou cerimônias mais formais, ao cumprimento acrescenta-se (gozaimasu), isto é, (omedetougozaimasu). Como resposta a , diz-se e a (omedetougozaimassu), diz-se (arigatougozaimassu), que são expressões mais polidas.
• Padrões de Sentenças


Isto / isso / aquilo

> (kore = isto) indica algo que está perto da pessoa que fala, e no exemplo, é o presente de aniversário.

> (sore = isso) indica algo que está distante tanto da pessoa que fala quanto da pessoa com quem se fala.

> Embora se diga (kore purezento = isto é um presente), a frase correta e formal seria:
(Kore wa purezentodessu = Isto é um presente).

> Na língua japonesa, as partículas podem ser suprimidas nas conversações, como no caso do , que faz parte do sujeito da oração. Também em conversas informais, podemos suprimir o , que indica polidez.

hai / iie

Uma pessoa quer se certificar se meu nome é Maria

A:
Maria-san dessu ka?
Você é a sra. Maria?

B:
Hai, sou des.
Sim, sou


Iie, tigaimas.
Não, não sou.

Ao interpelar uma pessoa desconhecida para lhe perguntar algo:

A:
Anoo...
Por favor...

B:
Hai?
Sim?

A:
Tiotto okkishitai koto ga arundessu ga?
Poderia dar-me uma informação?

B:
Hai.
Sim.

O Sr. Tanaka acabou de cantar a sua música predileta.

A:
Tanaka-san wa uta ga jôzu dessu ne.
Sr. Tanaka, o senhor canta bem!

B:
Iie, sorehodo demo...
Não, nem tanto...

A:
Karaokê-ga sukidessu ka?
Gosta de karaokê?

B:
Hai, suki des.
Sim, gosto.
é usado para responder confirmando a pergunta.
é usado para responder negando a pergunta. Como negativa a um elogio, usa-se freqüentemente a resposta (iie, sorehododemo), como demonstração de modéstia. Quando é chamado por alguém, deve responder: .
também é usado como sinal de assentimento de que está ouvindo o interlocutor. Ao telefone, por exemplo, é muito usado, para demonstrar que está ouvindo e entendendo o que o outro está dizendo.
• Padrões de Sentenças

> No idioma japonês, existe uma fórmula para expressar os verbos de sentimento ou desejo, como gostar, não gostar, desejar, querer:

(watashi) - (wa) - objeto - (ga) ~ (des).

> Por se tratar de sentimento, o sujeito da oração é sempre a 1ª pessoa "eu", não podendo ser outra pessoa. Em japonês, pode se perguntar, mas nunca afirmar categoricamente sobre o sentimento ou desejo de outras pessoas (nesse caso usa-se uma outra estrutura de frase).

Exemplos:

• Watashi wa kuruma ga hoshii des.
• Eu quero um carro.


• Watashi wa uta ga suki des.
• Eu gosto de cantar.


• Watashi wa e ga tokui des.
• Eu sou bom em desenho.


• Watashi wa neko ga kirai des.
• Eu não gosto de gato.

> Nos exemplos acima, quando se quer dar destaque ao objeto da oração, troca-se o (ga) pelo (wa):

Exemplo:

• Karaoke wa suki dessu ka?
• Gosta de karaokê?


• Hai, suki des.
• Sim, eu gosto.

onegaishimas

Pedindo para verificar alguns documentos

A:
Kono shorui onegashimas
Verifique estes documentos, por favor.

B:
Hai, wakarimashita.
Tudo bem.

Ajudando uma pessoa que não sabe usar o caixa eletrônico:

A:
Tetsudaimashou ka.
Quer ajuda?

B:
Sumimassen, onegaishimas.
Obrigado, por favor.

Apresentando-se:

A:

Hajimashite, Tanaka des. Douzo yoroshiku onegaishimas.
Muito prazer em conhecê-lo, meu nome é Tanaka.

B:
Kotirakosso, douzo yoroshiku (onegaishimas)
O prazer é meu.
"peço-lhe o favor / por favor" é utilizado quando se pede um favor a alguém:

1) No escritório, quando se pede a alguém para verificar documentos; no correio fala-se (kore, nihon made onegaishimas) "Para o Japão, por favor"; ao telefone fala-se (...san o onegaishimas) "Por favor, o(a) sr(a)..."; e também ao fazer pedidos em restaurantes (biru o onegaishimas) "Cerveja, por favor".

2) (sumimassen, onegaishimas) "Obrigado, por favor" é uma forma de responder às pessoas que oferecem ajuda.

3) (douzo yoroshiku onegaishimas) "Muito prazer em conhecê-lo" é utilizado no final da frase quando alguém se apresenta. (douzo yoroshiku) significa "prazer em conhecê-lo" e torna o cumprimento mais formal.
• Padrões de Sentenças

(mashouka)

(mas + mashouka)
Radical mas + mashouka


(yomimas) : (yomi)


(tabemas) : (tabe)


(kakimas) : (kaki)

> Quando está fazendo calordizemos:

• mado o akemashouka
Quer que abra a janela?

>
À pessoa que está abarrotada de pacotes diz-se:

• Nimotsu o motimashouka
Quer que eu lhe segure os pacotes?

> À proposta de responde-se: (onegaishimas) "sim, por favor". Quando recusa, usa-se (iie) "pode deixar, muito obrigado"

> Esta expressão é usada quando o falante se oferece para fazer algo ao ovinte acrescentando-se a radical no verbo. Por exemplo:

Quando está chovendo e a pessoa está sem guarda-chuva, pergunta-se:

• Kassa o kashi-mashouka
Quer o guarda-chuva emprestado?

ou

• Kurumade okurimashouka
Quer carona?

ganbatte!

O namorado de "A" participa de um jogo de futebol.

A:
Sérgio, ganbatte!
Vamos lá, Sérgio!

"B" está desanimado porque algo não correu, conforme se esperava.

A:
Daijoubu? Ganbatte!
Tudo bem?! Ânimo!

B:
Arigatou
Obrigado

A:
Raigetsu, shigoto de Nihon e ikimas.
No mês que vem, irei ao Japão a trabalho.

B:
Sou deska. Ganbatte kudasai.
Ah, é verdade! Esforce-se, okay!
A expressão (ganbatte) é usada para incentivar ou confortar o companheiro. Na realidade, a forma original é (ganbatte kudasai) e sendo que (kudasai) foi otimido.

1) Nos esportes, quando o jogo está sendo decidido, grita-se dizendo: ou em pleno jogo, torce-se gritando pelo nome do jogador. Quando o torcedor é do sexo masculino, ele diz: (Ganbare!!) Vamos lá!

2) É usado também para incentivar ou confortar alguém que se encontra desanimado, por algo que não correu bem. Ou também quando algo está prestes a ser concretizado, incentiva-se dizendo: (Ato, sukoshi dakara, ganbatte) "
Força, porque falta pouco!".

3) Para a pessoa que por um período trabalha ou estuda sem interrupção usa-se como encorajamento, significando: "Dê o melhor de si, okay!" Substitui o nosso cumprimento: "Desejo-lhe sucesso!"
• Padrões de Sentenças


Forma "te" do verbo + kudasai - significa: pedido, sugestão, indicação

> Conforme se vê abaixo, acrescenta-se + a "forma te" do verbo:

- (yomimassu; yonde) = ler
- (utaimassu; utatte) = cantar
- (kakimassu; kaite) = escrever
- (tabemassu; tabete) = comer
- (mimassu; mite) = ver
- (kimassu; kite) = vir

Exemplo:

• Yonde kudasai
Leia, por favor


• Zehi asobi ni kite kudasai
Venha passear sem falta!


• Koko ni juusho to namae o kaite kudasai
Escreva aqui seu nome e endereço


• Sumimasenga, kono kanji no yomitaka o oshiete kudasai
Por favor, ensine-me a leitura deste kanji


• Minassan kiite kudasai!
Pessoal, ouçam por favor!


• Chotto matte kudassai
Espere um pouco, por favor!

aissatsu - cumprimentos

De manhã

A:
Ohayou gozaimas.
Bom dia!

B:
Ohayou gozaimas. Kyou wa samui des ne.
Bom dia! Hoje está frio, não?

À tarde, encontrando um amigo depois de longo tempo.

A:
Konnichi wa. Shibaraku des ne.
Boa tarde! Faz tempo que não nos encontramos, não?

B:
Ah, Luis san, oguenki des ka.
Ah, sr. Luis, como está?

A:
Ee, okaguessamade.
Estou bem, graças a Deus.

À noite, Paulo, que voltou de viagem, conversa ao telefone com um amigo.

Paulo:
Konban wa, Paulo des.
Boa noite! Sou Paulo.

Amigo:
Konban wa. Ryokô wa doudeshita ka?
Boa noite! Como foi a viagem?

Paulo:
Tanoshikatta des.
Foi muito divertido!
1) Quando nos encontramos de manhã com alguém, até mais ou menos às 10 horas, dizemos: (ohayou gozaimas), significando "bom dia". Em família, pode-se dizer apenas (ohayou), mas em geral usa-se .

2) A partir das 10~11 horas, até a tardezinha (5 horas, aproximadamente), quando se encontra com alguém pela primeira vez no dia, diz-se (konnichi wa), "boa tarde". Mesmo sendo em situação formal, diz-se

3) À tarde, quando começa a escurecer, até a hora de dormir, diz-se (konban wa) "boa noite". E da mesma maneira que (konnichi wa), diz-se simplesmente mesmo em situações formais.

4) Se de manhã dissemos a alguém, não diremos à mesma pessoa, quando nos encontrarmos à tarde, ou quando nos encontrarmos à noite. Isto significa que um cumprimento val para o dia todo.
• Padrões de Sentenças

Frases adjetivas


> Para maior facilidade de compreensão, dividiremos os adjetivos em 2 tipos: os terminados em e os que necessitam do para adjetivar palavras. Em japonês, os adjetivos são conjugados quanto ao tempo.

adjetivo : não passado = substituir por presente/futuro: (samui des) "está frio"

negativo : (samukunai des) "não está frio"

passado afirmativo : (samukatta des) "estava frio"

negativo (samukunakatta des) "não estava frio"

adjetivo : não passado = substituir por presente/futuro: (guenki des) "está bem (saudável)"

negativo (guenki dewa arimasen) "não está bem"

passado afirmativo : (guenki deshita) "estava bem"

negativo : (guenki dewa arimasendeshita) "não estava bem"

Exemplos:

• Kyou wa samui des.
Hoje está frio


• Paati wa tanoshikatta des
A festa estava divertida


• ...wa oishikunakatta des
...não estava gostoso.


• Jacarandá no hana wa kirei des
A flor de jacarandá é bonita.


• ...san wa shinsetsu deshita.
Fulano foi gentil.


• Paati wa niguiyaka dewa arimasendeshita
A festa não estava animada.

> colocado antes do adjetivo como na frase

torna a frase mais polida


• Mainiti oissogashii deska
Está atarefado todos os dias?

> Vale lembrar que não se pode usar como regra geral, para tornar toda frase polida. Para se perguntar sobre a situação, a condição das coisas ou acontecimentos, dizemos: (~wa doudeska) "como foi o..." "como está..." E como resposta teremos sempre frases adjetivas.

Exemplos:
1)
• Ryokô wa doudeshitaka
Como foi a viagem?


• Tanoshikatta des
Foi divertida!

2)
• Shiken wa doudeshitaka
• Como foi o exame?


• Muzukashikatta des
Foi difícil!

3)
• Shigoto wa doudeska
Como está o serviço?


• Issogashii des
Muito atarefado!

odaijini

Alguém espirra.

A:
Hakuchon!
Atchim!!

B:
Odaijini
Saúde.

O aluno telefona ao professor.

A:

Kyou, zutsuu de yassumimas. Mário ni shukudai o watashimashita.
Hoje, vou faltar pois estou com dor de cabeça. Entreguei a tarefa ao Mário.

B:
Wakarimashita. Odaijini.
Entendi. Estimo as melhoras.

Alguém vai ao hospital visitar um doente. Ao despedir-se para ir embora:

A:
Dewa kaerimas. Odaijini.
Já vou indo. Estimo as melhoras.

B:
Arigatou gozaimas.
Muito obrigado!
O (odaijini) significando: estimo as melhoras, cuide-se, etc... São expressões usadas nas situações acima, pedindo para que se cuide, que tome cuidado com a saúde.

1) Dizemos levemente (odaijini), não só à pessoa que apenas espirrou, mas também à pessoa que se encontra verdadeiramente doente, ou com gripe forte.

2) Existem variados usos gramaticais para usada na expressão (zutsuu de yassumimas) = vou faltar por estar com dor de cabeça. Nesse caso, expressa causa, razão, motivo.


• Kaze de yassumimas
Vou faltar por estar gripado.


• Kaze de ki ga taoremashita
A árvore caiu por causa do vento.

3) Dizemos ao sairmos do quarto do hospital após visitar um doente. só é usado ao finalizarmos a visita, e nunca no meio da conversa.
• Padrões de Sentenças



> Este padrão de senteça pode ser utilizado com 2 significados diferentes:

1) N1 (sujeito da oração) é quem pratica a ação
N2 é o receptor da ação praticada por N1
N3 é o objeto direto.

Os verbos mais utilizados são: (watashi-mas), (ague-mas), (oshiemas), (kashimas)

Exemplos:

• (Watashi wa) Mario ni shukudai o watashimashita.
• (Eu) Entreguei a tarefa ao Mario.


• Haha ni hana o aguemashita.
Dei flores a mamãe.


• Kodomotati ni eigo o oshiemas.
Ensino inglês às crianças.


• Tomodati ni okane o kashimashita.
Emprestei dinheiro ao amigo.

2) N! é o sujeito da oração que recebe a ação praticada por N2. N2 é seguido de . Os verbos mais utilizados são , etc.

Exemplos:

• [(Watashi wa) titi ni (kara) tokei o naraimashita]
(Eu) Ganhei um relógio de meu pai.


• [(Hayashi-san ni (kara) okane o karimashita.]

• Recebi dinheiro emprestado de meu amigo

sayonara

Despedida na rodoviária:

A:
Dyá, sayonara.
Então, até logo!

B:
Sayonara.
Até logo.

À noite, ao deixar a casa do namorado:

A:
Dyá, oyassuminassai.
Então, bom descanso.

B:
Oyassuminassai.
Bom descanso.

Na despedida, após o trabalho:

A:
Korekara ressutoran e ikimas.
Agora, irei ao restaurante.

B: Sou deska? Watashi wa uti e kaerimas. Dyá, mata ashita.
Ah, é? Eu vou para casa. Então, até amanhã.
(sayonara) é palavra que se usa quando nos despedimos de alguém. É usada em diversas situações, sendo expressão um tanto formal de dizer. É usada por alunos e estudantes ao professor, na despedida. Entre jovens, é mais freqüente o uso do "bye, bye"

Exemplos:
1) Pessoas que moram distantes umas das outras e que não poderão se ver por um longo tempo dizem na despedida: (sayonara)

2) Na verdade, (oyassuminassai) é uma palavra que se usa em casa, na hora de dormir. Mas quando se despede de alguém, à noite, usa-se também esta expressão.

3) Pessoas que se encontram com freqüência no local de trabalho, na prática de esportes ou hobby e que se encontrarão também no dia seguinte, se despedem dizendo (mata ashita = até amanhã)
• Padrões de Sentenças


N e ikimas / kimas / kaerimas
ir/ vir/voltar - ao (lugar) N

> Os verbos "ir" e "voltar", usados na frase: respectivamente, (ressuteran e ikimas = vou ao restaurante) e (uti e kaerimas = volto pra casa), são verbos transitivos, como (kuru = vir, okiru = acordar, hataraku = trabalhar, assobu = brincar, etc) O (e) é a partícula indicativa de direção. Ele é colocado após a palavra que expressa direção.

Exemplos:

• Nihon e ikimas
• Vou ao Japão



• Ie e kaerimas
• Volto pra casa


• Nihon no tomodati ga burajiru e kimas
• Um amigo do Japão virá ao Brasil

> Quando, em vez do local, se quer expressar o tempo em que se realiza a ação, usa-se a partícula (ni). Coloca0se o após a palavra que expressa tempo.

Exemplo:

Shiti di, dyuiti di
Sete horas, onze horas

> Quando a palavra que expressa tempo não inclui números, como (kinou, ashita = ontem, amanhã), não há necessidade do uso da partícula .

Exemplos:

• Mai assa shitidi ni okimas.
Acordo todas as manhãs às sete horas.


• Mai ban dyutidi ni nemas
Durmo todas as noites às onze horas.


• Kinou, Rio e ikimashita.
Ontem, fui ao Rio.

Presente
Futuro
Pretérito
Afirmativo
Negativo

dômo

"A" está acendendo o cigarro de "B" com um isqueiro:

A:
Dôzo.
Aqui está.

B:
Ah! Dômo.
Ah! Obrigado.

"A" está perguntando a "B" se Érica está:

A:
Erica-san wa imaska.
A Érica está?

B:
Hai, sotoni imassuyo.
Sim, ela está do lado de fora.

A:
Soudeska, dômo.
Ah! Sim, obrigada.

Sr. Suzuki rodeado de conhecidos é cumprimentado por eles numa festa.

A:
Suzuki-san, hissashiburidesne.
Quanto tempo, sr. Suzuki!

Suzuki:
Dômo, dômo.
Ah! Oi.

C:
Kekkon shitassoudesne
Fiquei sabendo que você se casou.
Suzuki:
Dômo, dômo.
Ah! É...

C sussura alguma coisa nos ouvidos do sr. Suzuki.

Suzuki:
Dõmo, dômo, dômo, dômo
Ah... é... bem... (envergonhado)
• Padrões de Sentenças



> (imas) expressa a existência de pessoas ou animais que se movem por si mesmo (seres animados). (arimas) expressa a existência de coisas (seres inanimados). O sujeito existente N2 é indicado pela partícula (ga). O local onde ele existe N1, pela partícula (ni). Quando se quer saber "quem" ou "o que" existe no local N1, no caso seja uma pessoa, usa-se (dare) = "quem", e caso seja um objeto, usa-se (nani) = "o que".

Exemplos:

• Jimusho ni Paulo-san ga imas
Paulo está no escritório.


• Niwa ni dare ga imaska.
Quem está no jardim?


• Watashi no heya ni passokon ga arimas
No meu quarto tem computador.


• Kôen ni nani ga arimaska
O que há na praça?



> Nesse padrão de sentença, o N1 é o tema e fala-se sobre o seu local de existência. Conseqüentemente, há a necessidade do local da existência, e quando se quer saber sobre iso: local N2 do sujeito N1, diz-se (dako) = "onde"

> No diálogo da situação 2 em relação à pergunta de A: (Erica-san wa imaska) = "A Érica está?", Érica é colocada como o tema da conversa e pergunta-se da existência dela ou não naquele local. Então respondeu-se "sim" primeiro, e depois foi dito o local: "lá fora".

> O pode ter como significado: muito, um tanto, quando se desconhece a razão da ocorrência de certas coisas.

Exemplos:

• Otegami dômo arigatô-gozaimashita.
Muito obrigado pela carta.


• Watashi wa dômo kaze o hiita rashii.
Parece-me que peguei um resfriado.

> Porém, quando o (dômo) é usado na prática, em frases coloquiais, freqüentemente há omissão da palavra que vem depois dele. No entanto, vale acrescentar que isso não ocorre quando o falante é criança e também não é muito utilizado pelas mulheres.

Situação 1:
> O (dômo) é utilizado como palavra de agradecimento de B ao A, siginificando (dômo arigato) com a omissão de (arigato). Então, o tem o significado de um "leve obrigado".

Situação 2:
> Tem o mesmo significado da situação 1, e A agradece com um simples à resposta dada a sua pergunta.

Situação 3:
> O é uma palavra que não possui um significado específico estando sozinho. É através da palavra que o segue que o seu significado fica claro. Conseqüentementem quando se omite a palavra que vem após o , a interpretação da intenção do locutor fica a critério da imaginação do interlocutor. Usa-se este tipo de drase para dissimular o acanhamento ou quando não se sabe o que dizer.

tyotto

Ao telefone...

A:
Moshi-moshi, watashi Marina dessuga, Paulo-san o onegaishimas.
Alô? Sou Marina, por favor o Paulo?

B:

Hai, tyotto matte kudasai.
Sim, espere um pouco, por favor.

Diálogo entre A e Helena.

A:
Helena-san, nani o shiteimaska.
Helena, o que você está fazendo?

Helena:
Ima shukudai o shiteimas. Mô tyotto de owarimas.
Estou fazendo o dever de casa. Falta um pouco para terminar.

Diálogo entre um homem e uma mulher.

A:
Isshoni shokudi demo shimassenka.
Que tal jantarmos juntos?

B: (mulher)

Kyouwa, tyotto...
Hoje não dá...
Situação 1 - Neste caso dizemos:
(tyotto matte kudasai - "espere um pouco, por favor"), à pessoa que ligou, pois ela terá que esperar enquanto se chama a pessoa com quem ela quer falar.

Situação 2 - Usa-se (tyotto) em situações que em pouco tempo a ação ou atividade será finalizada, ou quando ainda falta um pouco (quantidade) até que se conclua a atividade.

Situação 3 - Este é diferente do caso 1 e 2, mostrando uma das características da cultura japonesa: a de não dizer claramente as coisas, deixando as deduções por conta do ouvinte (leitor). A convida B para uma refeição, mas B não pode ir (ou não quer ir). Neste caso, diz-se apenas (kyouwa, tyotto) e subentende-se que o convite foi recusado, sem a necessidade de explicações.
Obs:
Na tradução da resposta de B foi colocado um "não dá" para melhor expressar o significado de "tyotto", não sendo esta uma "tradução" de "tyotto".

Após a palavra segue-se ("kyou wa tsugou ga waruindes", "hoje estou impossibilitado"), ou (kyou wa issogashi node", "hoje estou atarefado"), que foram omitidas, mas são subentendidas. No japonês, faz-se o possível para não usar palavras de negação como o ("ikimassen", "não vou") ou (dame das, "não posso").

Em consideração ao parceiro, usa-se a estratégia de não negar de forma direta para não magoá-lo. Mas o parceiro sabe quando o convite é aceito ou recusado.
• Padrões de Sentenças

(forma te + imas)

> Gramaticalmente, existem vários significados para a sentença padrão de . Mas no caso da situação 2 (ima shukudai o shite imas, "estou fazendo a tarefa, agora"), expressa condição de continuidade da ação iniciada. A ação de "fazer a tarefa" continua ainda agora. Para se expressar uma ação que ainda será iniciada, usamos (shukudai o shimas, "farei a tarefa"), e quando a ação já se finalizou, usamos (shukudai o shimashita, "fiz a tarefa").

Exemplos:

• Ima ame ga futte imas?
Está chovendo agora?


• Bassu o matte imas
Está esperando o ônibus.


• Paulo-san wa ima hon o yonde imas.
O Paulo está lendo o livro (agora).


• Erika-san wa ima Maria-san to hanashite imas
A Érika está conversando com Maria (agora).


• Ima nani o shite imaska?
O que está fazendo agora?


• Terebi o mite imas?
Estou vendo televisão.

> Para o mesmo padrão de sentença (forma te + imas) existe também o uso gramatical em que dependendo do verbo, a condição do resultado da ação realizada, continua preservada até o presente.


• Paulo-san no denwabangou o shiite imaska?
Você sabe o número do telefone do Paulo?


• Maria-san wa Santos ni sunde imas
Maria mora em Santos.


• Watashi wa kuruma o motte imas.
Eu tenho um carro.

dôshite

Diálogo entre colegas de trabalho:

A:
Ashita, yassumimas
Vou faltar amanhã;

B:
Dôshite?
Por quê?

A:
Tyotto...
Bem... (tentando enrolar)

Diálogo entre amigas numa lanchonete.

A:
Dôshite kaisha o yamemashitaka?

Por quê você saiu da firma?

B:

Kyuryôga yassui deskara

Porque o salário era muito baixo.

Diálogo entre o professor e o aluno:

A:
Dôshite nihongo o benkyô shimaska?
Por quê você estuda o japonês?

B:
Nihonga suki deskara.
Porque gosto do Japão.
O (dôshite, "por quê"), é usado quando se quer saber a causa ou a razão em algumas situações.

Na situação 1: Quando dizemos aos colegas da firma que iremos faltar, somos questionados sobre o motivo da falta. Ou quando as pessoas querem que lhes seja explicado o motivo de tomarmos uma determinada atitude, ou ainda, quando se sentem um pouco decepcionados em relação a alguma situação, usam o para fazer perguntas.

Na situação 2: Usado para quando se está extremamente surpreso com algo que o companheiro nos diz, totalmente fora de cogitação, motivo pelo qual se pergunta por quê.

Na situação 3: Usado quando se quer saber a razão, uma explicação da necessidade de fazer algo, que no caso é estudar japonês.
• Padrões de Sentenças

S1 (razão) S2 (resultado)
S2 (resultado) P.S. S1 = Oração 1

> Existem várias palavras que expressam "razão, causa", mas a que é muito usada é o (kara, "por isso, porque"). Normalmente, a oração que explica a razão vem antes da oração que expressa o resultado, ou seja, a oração 1 expressa a razão da oração 2 e o vem após a oração 1 e não antes dela.

Exemplos:

• Issogashii deskara, terebi o mimassen
Estou atarefada, por isso não assisto televisão.


• Utaga heta deskara, karaoke ni ikimasen.
Não canto bem, por isso, não vou ao karaokê.


• Yakussokuga arimaskara, hayaku kaerimas.
Tenho compromisso, por isso vou embora cedo.

> Também podemos colocar o S2 e depois o S1. Neste caso, significa que se acrescentou a explicação à oração principal.

Exemplos:

• Maiban terebi o mimaska?
Assiste à televisão todas as noites?


• Iie, mimassen. Issogashii deskara.
Não, não assisto porque sou muito atarefada.


• Karaoke ni ikimaska?
Vai ao karaokê?


• Iie, ikimasen. Utaga heta deskara.
Não, não vou porque não canto bem.

> Quando desejamos saber o motivo pelo qual o parceiro diz sobre determinada atitude, utilizamos o e na resposta a essa pergunta usa-se o no final da frase.

Exemplos:
A:
• Dôshite nihongo o benkyô shimaska
Por quê estuda japonês?

B:
• Nihongoga suki deskara.
Porque gosto do japonês.